inanper

24.10
17:55

Трудности перевода, или как Детпен охотился за Перком на Мидвее


Безусловно, нельзя ожидать от перевода книги 100% схожести с оригиналом в стиле или смысле, потому как это просто невозможно. Зато возможно сделать так, чтобы при чтении народ не плевался от тупых калек с английского, а где-то и просто не мог понять, что ему пытаются втолковать через кучу ссылок из разряда "на английском это так, а тут вот так". "Мистер Мерседес"(перевод В.Вебера) в этом смысле - просто энциклопедия неологизмов. Причем я раньше искренне не понимала людей, которые опускают творчество Кинга, а теперь вот думаю, что почитав про "перков" и "перпов", "детпена", "иисусоносца", "анальных рейнджеров" и "поцелуи на мидвее", да еще при этом не зная толком английского, я бы тоже наверно Кинга не боготворила. И это только малая часть! По-моему,чтобы достойно разбираться в повествовании, нужно сидеть либо с оригиналом, либо с англо-русским словарем наперевес, так как многие вещи прямо ставят в ступор. Я читала с оригиналом, поэтому вначале жутко бесилась от всего этого, а под конец уже стало просто смешно. Что касается самой книги, то сюжет и особенно главный герой очень мне напомнили "Зов кукушки" Дж. Роулинг. Стареющий и толстеющий полицейский на пенсии без работы уж было лезет в петлю, как вдруг открывает для себя прелести частного сыска. Плюс молодые бескорыстные помощники с недюжинной смекалкой и способностями. Плюс шикарная женщина, снизошедшая до старичка-толстячка. Схожие методы расследования, схожий ход сюжета. В общем, есть о чем подумать. Дополнительным забавным сходством для меня служит вот что. Кинг заявил, что "Мистер Мерседес" - начало будущей трилогии о детективе Ходжесе. Роулинг заявила, что "Зов кукушки" - начало серии о детективе Страйке. Оба автора уже выполнили обещание и выпустили продолжения. Однако после прочтения обоих, по моему скромному мнению, нечего особо ждать в следующих книгах, никакой особой интриги, чтобы бежать в магазины скупать новую часть. Но это, опять же, только мое мнение) Следует отметить, что обычно я "проглатываю" книги Кинга за 2-3 дня. Здесь я бросила где-то в первой трети, а продолжила где-то через месяц без малейших мучений из разряда "Что?Что же там произошло дальше?!?" По мне это о чем-то говорит. Сам сюжет не так уж плох, даже примерно в середине становится более динамичным, но, к сожалению, не менее предсказуемым. Ни один герой толком не цепляет и особо не интересует, что для меня неожиданно в творчестве Кинга. С грустью вспоминаю "Мертвую зону", "Сердца в Атлантиде" и многие другие романы, где буквально срастаешься с героем, переживаешь, а тут прочитал и забыл. Поэтому для меня на 3, но в этом большую роль сыграл отвратный перевод. В общем, ощущения, будто смотришь с другом детектив на 4 с минусом в переводе какого-нибудь Володарского, в середине уже говоришь ему, чем все кончится, и в итоге так и выходит.
Трудности перевода, или как Детпен охотился за Перком на Мидвее


Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).




Папки